“竟然你寫的???寫得真不錯(cuò)?!?/p>
歐陽(yáng)棠目光緩和了一些,畢竟對(duì)于有才華的人,她總是寬容一些的。
她和連正都是復(fù)旦大學(xué)中文系的,都曾經(jīng)有過(guò)文學(xué)夢(mèng),除了被連正的長(zhǎng)相吸引之外,也被連正當(dāng)時(shí)的文字才華所吸引。
林逍接著又從包里面拿出了兩本書。
同樣是《墳場(chǎng)之書》,一本是英文版,一本是法文版,放在了歐陽(yáng)棠面前。
這下子,歐陽(yáng)棠真的有些呆住了。
竟然還出了英文版和法文版,這就完全不一樣了啊。
國(guó)外作家的作品翻譯成為中文,在國(guó)內(nèi)出版是大行其道。
但是國(guó)內(nèi)作家翻譯成為外文,在海外出版,這個(gè)時(shí)候是真的太少見了。
因?yàn)橛形幕糸u嘛。
而且這兩個(gè)外文版本的腰封上,還有一個(gè)人的照片尼爾。蓋曼。
這是美國(guó)的頂級(jí)作家,獲得了許多次雨果獎(jiǎng),星云獎(jiǎng)。
在歐美非常非常出名。
他大力推薦這本作品,甚至愿意提供自己的肖像權(quán)。
原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)樵谏陷呑?,他就是這本書的原作者。
當(dāng)出版商把稿子給他看的時(shí)候,這位頂級(jí)作家真的都呆了。
我的天那?
這怎么可能?
在萬(wàn)里之外的中國(guó),竟然還有我的知音?
他對(duì)生死的看法,對(duì)感情的看法,對(duì)整個(gè)世界的看法,竟然和我如此之相似?
簡(jiǎn)直就是我在東方世界的靈魂鏡像。
然后不缺名,也不缺錢的他,幫助這本書在歐美的推廣。
盡管也有一筆不菲的報(bào)酬,但尼爾。蓋曼真的不是看在錢上。
林逍道:“這本書的英文版和法文版同時(shí)出版,大概是27天前正式發(fā)行,聽說(shuō)賣得不錯(cuò)?!?/p>
歐陽(yáng)棠稍作沉默。
因?yàn)榱皱械脑捵C明了他不是說(shuō)空話,也不是投其所好。