“竟然你寫的???寫得真不錯?!?/p>
歐陽棠目光緩和了一些,畢竟對于有才華的人,她總是寬容一些的。
她和連正都是復(fù)旦大學(xué)中文系的,都曾經(jīng)有過文學(xué)夢,除了被連正的長相吸引之外,也被連正當時的文字才華所吸引。
林逍接著又從包里面拿出了兩本書。
同樣是《墳場之書》,一本是英文版,一本是法文版,放在了歐陽棠面前。
這下子,歐陽棠真的有些呆住了。
竟然還出了英文版和法文版,這就完全不一樣了啊。
國外作家的作品翻譯成為中文,在國內(nèi)出版是大行其道。
但是國內(nèi)作家翻譯成為外文,在海外出版,這個時候是真的太少見了。
因為有文化隔閡嘛。
而且這兩個外文版本的腰封上,還有一個人的照片尼爾。蓋曼。
這是美國的頂級作家,獲得了許多次雨果獎,星云獎。
在歐美非常非常出名。
他大力推薦這本作品,甚至愿意提供自己的肖像權(quán)。
原因很簡單,因為在上輩子,他就是這本書的原作者。
當出版商把稿子給他看的時候,這位頂級作家真的都呆了。
我的天那?
這怎么可能?
在萬里之外的中國,竟然還有我的知音?
他對生死的看法,對感情的看法,對整個世界的看法,竟然和我如此之相似?
簡直就是我在東方世界的靈魂鏡像。
然后不缺名,也不缺錢的他,幫助這本書在歐美的推廣。
盡管也有一筆不菲的報酬,但尼爾。蓋曼真的不是看在錢上。
林逍道:“這本書的英文版和法文版同時出版,大概是27天前正式發(fā)行,聽說賣得不錯。”
歐陽棠稍作沉默。
因為林逍的話證明了他不是說空話,也不是投其所好。