“這事兒僅憑你的一面之詞便把我們當(dāng)犯人一樣關(guān)押,是不是不太合適?”
納頓故意說(shuō)的我們,是想提醒在座的這些人。
若是吉爾被按上這個(gè)罪名,那他們也可能因?yàn)槟木湓挷划?dāng)而被打擊報(bào)復(fù)。
但這話并沒(méi)有收到預(yù)想的效果,沒(méi)有一個(gè)人出聲應(yīng)和他。
實(shí)在是他剛才的第一反應(yīng)太過(guò)真實(shí),讓人沒(méi)法不懷疑。
而且這事兒可不是別的,涉及恐怖組織,這事兒就變了味了。
這絕對(duì)是哪個(gè)國(guó)家都無(wú)法容忍的。
最起碼,在明面上可以說(shuō)是公敵了。
他們是壞不是蠢,真以為誰(shuí)都跟他一樣,什么事都敢摻和。
“納頓將軍說(shuō)的有道理。所以我讓國(guó)際刑警的人過(guò)來(lái)了,真假到時(shí)便知?!?/p>
虞念聲音仍舊是不疾不徐。
還沒(méi)等納頓想出什么更有力的澄清,哦,不用想了。
吉爾一聽(tīng)到國(guó)際刑警,自己就繃不住了。
“賤人,我跟你無(wú)冤無(wú)仇,你為什么非要置我于死地?”
雖然眾人第一時(shí)間都沒(méi)聽(tīng)懂他嘰里咕嚕說(shuō)了些什么,但看他那猙獰的表情,便知道這事兒沒(méi)跑了。
再聽(tīng)到翻譯后,皆是有些無(wú)語(yǔ)。
是無(wú)冤無(wú)仇……但這不是你嘴賤在先嗎?
自己背了那么大個(gè)雷心里沒(méi)點(diǎn)數(shù)嗎?還敢上趕著去挑釁別人。
現(xiàn)在好了,被炸個(gè)粉身碎骨。
當(dāng)然他們聽(tīng)到的是美化后的翻譯。
呃罵那位祖宗的話誰(shuí)敢說(shuō)出口,把意思翻譯到位就可以了。
吉爾表情越發(fā)的扭曲,一連串的咒罵脫口而出。